シリアの国歌
表示
حماة الديار | |
---|---|
和訳例:祖国を守る者たちよ | |
| |
作詞 | Khalil Mardam Bey(1936年) |
作曲 | Mohammed Flayfel(1936年) |
採用時期 | 1936年 |
言語 | アラビア語 |
試聴 | |
祖国を守る者たちよ(アラビア語:حماة الديار)は、シリアの国歌。1938年に正式に採用された。
歌詞
[編集]アラビア語版
[編集]- حُـماةَ الـدِّيارِ عليكمْ سـلامْ أبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكِرامْ
- عَـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ
- ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا
- فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما
- رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ
- أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟
- نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ
- فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشـيد؟
日本語(片仮名)表記
[編集]1番
- フマータッディヤーリ アライクムサラーム アバットゥ アンタディンラ ヌフース キラーム
- アリーヌル ウルーバティ バイトゥン ハラーム ワ アルシュ スムースィ ヒマン ラー ユダーム
- ルブーウッシャーミ ブルージュル アラー トゥハーキッサマー アビアーリッサナー
- ファアードゥン ザハット ビッスムースィ イワーダ サマーウン ラアムルカ アウ カッサマー
2番
- ラフィーフル アマーニ ワハフクル フアード アラー アラーミンダッマ シャンラ ビラード
- アマー フィーヒ ミンクリ アイニン サワードゥ ワ ミンダミクッリ シャヒーディン ミダード
- ヌフースン ウバートゥン ワ マーディンマジード ワ ルフ アダーヒーラキーブン アティードゥ
- ファミンナ ワリードゥ ワミンナ ラシードゥ ファリンラ ナスードゥ ワリンラ ナシードゥ
日本語の訳
[編集]- 祖国を守る者たちよ あなた方に平安あれ
- 高貴(こうき)なる者たちは いやしめをこばみ
- 〔シリアは〕アラブの塞不可侵の館
- 星たちが取りまく玉座
- 征されざる聖域
- 〔あなたの〕大地はそびえ立つ高楼
- かなたにかがやく天空にも似て
- すんだ星たちがその大地を照らし
- あなたは天空 あるいは天空のように
- 希望の光 胸の鼓動が
- そのたったひとつの旗で、国々を統一させただろう
- そこには黒きひとみ、そして、
- 殉じた者の血の色が
- えがかれているのではないか
- 闘魂と 誉(ほま)れの歴史を持ち
- 殉じた者の魂こそ 屈強なる守護者
- アル=ワリードもアッ=ラシードもわれらの仲間
- われらこそ人々と共に立ち
- この国を高く築こうではないか