統一戦線の歌
『統一戦線の歌』(とういつせんせんのうた、原題 : Einheitsfrontlied)は、ベルトルト・ブレヒトによって(ドイツ語の)歌詞が書かれ、ハンス・アイスラーによってその歌詞に曲が付けられた労働歌・革命歌である。
概要
[編集]いわゆる「ブレヒト・ソング」の一つで1934年(昭和9年)に作曲され、翌1935年(昭和10年)に発表された。この歌はブレヒトとアイスラーの母国のドイツ以外では「反ファシズムの聖歌」として急速に広まり(スペイン内戦〔Spanish Civil War〕で各国から馳せ参じた義勇兵に歌われたことが寄与した)、各種の「訳詞ヴァージョン」が作成されたが、本国ドイツで広まったのは第二次世界大戦後である。歌詞の内容としては、当時対立していた社会民主主義者と共産主義者が手を取り合い、労働者の諸々の権利獲得・擁護の為の共闘を呼び掛けるものとなっている。元来はホ短調。
曲の歴史的背景
[編集]アドルフ・ヒトラーが権力を握った1933年1月以降、ドイツ左派の状況は壊滅的となった。社会民主党と共産党は当時、互いに敵対視していたが、ナチスが社民党と共産党、労働組合を弾圧し、1933年夏以降に活動禁止させると、ブレヒトをはじめとする人々はファシズムに対抗して戦うために、社民党と共産党の統一戦線が必要であることを自覚した。 1934年、エルビン・フィッシュカトルの要請でブレヒトが「統一戦線の歌」の歌詞を書き、アイスラーがそれに作曲し、翌1935年にストラスブールで開かれた第1次国際労働者音楽オリンピアードで3,000人の労働者の合唱で初演された。そして共産党系俳優兼歌手のエルンスト・ブッシュがスペイン内戦中だった1937年に録音し、レコードが発売された。
曲、メロディー
[編集]- 1.
- Und weil der Mensch ein Mensch ist,
- drum braucht er was zum Essen,bitte sehr !
- Es macht ihn ein Geschwätz nicht satt,
- das schafft kein Essen her.
- Drum links,zwei,drei ! Drum links,zwei,drei !
- Wo dein Platz,Genosse ist !
- Reih dich ein,in die Arbeitereinheitsfront,
- weil du auch ein Arbeiter bist.
- 2.
- Und weil der Mensch ein Mensch ist,
- drum braucht er auch Kleider und Schuh !
- Es macht ihn ein Geschwätz nicht warm
- und auch kein Trommeln dazu !
- Drum links,zwei,drei ! Drum links,zwei,drei !
- Wo dein Platz,Genosse ist !
- Reih dich ein,in die Arbeitereinheitsfront,
- weil du auch ein Arbeiter bist.
- 3.
- Und weil der Mensch ein Mensch ist,
- drum hat er Stiefel im Gesicht nicht gern !
- Er will unter sich keinen Sklaven
- sehn und über sich keinen Herrn.
- Drum links,zwei,drei ! Drum links,zwei,drei !
- Wo dein Platz,Genosse ist !
- Reih dich ein,in die Arbeitereinheitsfront,
- weil du auch ein Arbeiter bist.
- 4.
- Und weil der Prolet ein Prolet ist,
- drum wird ihn kein anderer befrein.
- Es kann die Befreiung der Arbeiter
- nur das Werk der Arbeiter sein.
- Drum links,zwei,drei ! Drum links,zwei,drei !
- Wo dein Platz,Genosse ist !
- Reih dich ein,in die Arbeitereinheitsfront,
- weil du auch ein Arbeiter bist.
日本語訳詞版
[編集]訳詞者も正確な訳詞された時期も不明だが、以下のような日本語訳詞版がある。2024年になってから発見された。
- 1.
- 人間で或るなら 食糧が必要だ
- 只のお喋りで 腹は満ちず!
- さあ 壱、貮、参! 居場所は 常に此処也!
- 勞働者の統壱戦線に 加はるが良ひさ!
- 2.
- 人間で或るなら 衣料と靴が要るさ!
- 只のお喋りで 暖は摂れ無ひ
- さあ 壱、貮、参! 居場所は 常に此処也!
- 勞働者の統壱戦線に 加はるが良ひさ!
- 3.
- 人間で或るなら 抑圧されたく無ひ!
- 自らの下に 見るのもまた 、、、
- さあ 壱、貮、参! 居場所は 常に此処也!
- 勞働者の統壱戦線に 加はるが良ひさ!
- 4.
- 勞働者の解放 ― 逸れは誰にも出来ず
- 他ならぬ勞働者 自身以外は 、、、
- さあ 壱、貮、参! 居場所は 常に此処也!
- 勞働者の統壱戦線に 加はるが良ひさ!
上記の他、少なくとも須山公美子による訳詞版(1998年に「アイスラーソングス」という CD アルバムに収録)、ボカロP の「シレト P」による訳詞版の2つがある[2]。
脚注
[編集]- ^ “Lyrics: Die Einheitsfront”. www.marxists.org. 2017年11月30日閲覧。
- ^ You Tube に於ける実物