コンテンツにスキップ

大乗荘厳経論

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

大乗荘厳経論』(だいじょうしょうごんきょうろん、: Mahāyāna-sūtra-alaṃkāra, マハーヤーナ・スートラ・アランカーラ)は、瑜伽行唯識学派の開祖、弥勒の5部論のなかの1論である。

原名は、「マハーヤーナ」(mahāyāna)が「大乗」、「スートラ」(sūtra)が「経」、「アランカーラ」(alaṃkāra)が「荘厳(装飾)」、総じて「大乗経の荘厳」という意味である。

漢訳の『大乗荘厳経論』は13巻。無著asaṅga、5世紀頃)造と伝えられるが、偈頌(韻文)の部分は弥勒maitreya、4世紀後半頃)の作であり、無著が授かって世に弘め、長行(散文)の部分は、偈頌に対する註釈として、世親vasubandhu、5世紀ごろ)が兄無着の教えをうけて著わしたものと認められる。

翻訳

[編集]
  • 大乗荘厳経論 唐の貞観3-7年ごろ(630-3年)、波羅頗迦羅蜜多羅(prabhākaramitra, 627-633年在中国)訳。T31, pp.590-661
  • チベット訳〔頌〕東北目録108,pp.1-19、〔無性の註〕東北目録108,pp.138-199

テキスト

[編集]

サンスクリット原典はシルヴァン・レヴィ(Sylvain Lévi)によってネパールで発見され、1907年その校訂本を出版し、つづいて1911年フランス語訳を発表した[1]。また長尾雅人はレヴィ出版本にもとづいてサンスクリット・チベット語訳・漢訳対照の索引を発表した[2]。本論に対するインド人の註釈としては無性(asvabhāva、6世紀前半ごろ)の註および安慧sthiramati、6世紀ごろ)の註があり、チベット大蔵経の中に収められている。

漢訳に関する註釈は、慧浄(578-645)の疏があったと伝えられるのみである。

参考文献

[編集]
  • 宇井伯寿『大乗荘厳経論研究』東京 岩波書店、昭和36年。

脚注

[編集]
  1. ^ Sylvam Lévi『mahāyānasūtrālaṃkāra』tome I(texte), Paris 1907, tome I(traduction),Paris 1911
  2. ^ 長尾雅人『Index to the mahāyāna-sūtrālaṁkāra』Tokyo,1958

関連項目

[編集]