コンテンツにスキップ

ピーター・マックミラン

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

ピーター・J・マクミラン は、アイルランド出身の日本文学者翻訳家[1]杏林大学客員教授東京大学非常勤講師。

人物

[編集]

アイルランド生まれ。杏林大学外国語学部国際協力研究科客員教授。専門は翻訳・現代美術。日本在住歴20年以上にわたる。『英詩訳・百人一首―香り立つやまとごころ』で、2008年度日本翻訳文化特別賞、日米友好基金日本文学翻訳賞受賞。

杏林大学 外国語学部・国際協力研究科 教授(1988年 - )。大学院、大学において、美術、創作文(詩など)、百人一首の英訳などの講義。

学位:英語、哲学(アイルランド国立大学 1979年)、修士:哲学(アイルランド国立大学 1980年)、博士課程:イギリス文学南カロライナ州大学 1986年)

1996年から1998年の2年間、日本文部省より研究資金援助を受ける。プリンストン大学コロンビア大学オックスフォード大学の客員研究員。2008年、"One Hundred Poets, One Poem Each"(英訳・小倉百人一首)をコロンビア大学出版会より出版。同書は、2008年度ドナルド・キーン日本文化センター日本文学翻訳特別賞、国内では2008年度日本翻訳家協会第44回日本翻訳文化特別賞を受賞。2009年3月、"One Hundred Poets, One Poem Each"の日本語版「英訳詩・百人一首 香りたつやまとごころ」が集英社新書として刊行された。

2024年、旭日小綬章受章[2]

教職経歴

[編集]

1980年 アイルランド国立大学助手。1981年~85年 南カロライナ州大学 助手。1986年 - 87年 メリーランド大学講師。1988年 - 杏林大学外国語学部 助教授。教授(1995年 - )、早稲田大学都立大学明星大学で非常勤講師として講義した経験も有り。百人一首の英訳で知られるほか、「西斎」名義で「新富嶽三十六景」を執筆している。

書籍

[編集]
  • 『One Hundred Poets, One Poem Each(小倉百人一首)』(英訳、コロンビア大学出版局、2008年)*ドナルド・キーン日本文化センター日本文学翻訳特別賞、日本翻訳家協会第45 回日本翻訳文化特別賞
  • 『英詩訳百人一首 香りたつやまとごころ』(集英社新書、2009年)
  • 『The Owl of Minerva and Future of Japan(ミネルヴァのふくろうと明日の日本)』近藤誠一著(英訳、鎌倉春秋社、2003年)
  • 『英語で読みとく百人一首大図鑑』(英訳・監修、ほるぷ出版、2015年)
  • 『A Little Flower(いちりんのはな)』平山美知子・絵、平山弥生・文(英訳、講談社、2015年)
  • 『The Tales of Ise(伊勢物語)』(英訳、Penguin Classics、2016年)

メディア出演

[編集]

出典

[編集]
  1. ^ 和の文化を"言祝ぐ"人でありたい | My Eyes Tokyo
  2. ^ 『官報』号外259号、令和6年11月5日

外部リンク

[編集]