コンテンツにスキップ

ノート:ペルーの競馬

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

競走名の日本語化に際して

[編集]

基本的にどの競走も「Clasico」がつくようです。これをいちいち訳しても意味が無いのでしょう。「主な競走」で取り上げたのは全てG1競走で、なおかつ、出典『海外競馬完全読本』で採用されている表記を行っています。

個人的には、「Clasico Pamplona」や「Clasico Jockey Club del Peru」が『大賞』で、「Clasico Polla de Potrancas」では「賞」も「大賞」もつかないのは、理屈に合わないと思うのですが、そう表記するのが慣行であるとか、なにか根拠があるのかもしれません。いずれにしても出典のままです。同じように「Clasico Gran Premio Nacional-Augusto B.Leguia」は『アウグストBレギーア・ナシオナル大賞』のような語順だとなにかしっくりくるのですが、これも出典に記載のまま「ナシオナル大賞アウグストB.レギーア」としています。

他の国の競馬記事も同様ですが、ラテンアメリカ語の「Polla」を「ポリャ」にしようが「ポーリャ」にしようがそこらへんはもともとセンスの問題だろうと思いますが、今回は出典の通りの表記にしています。なので、単に読み方・転記の仕方の問題だけで異なる表記にしようとする方は、相応の出典を示していただけると、無駄な編集争いを回避することができますので、よろしくお願いします。--零細系統保護協会会話2013年10月26日 (土) 13:18 (UTC)[返信]