ノート:カタパルト (投石機)
表示
猪山人さん、カタパルトは投石機の形式の一つに過ぎないと思うのですが? 投石器と投石機とで紛らわしいのは確かですが、この移動には納得いきません。 --Ypacaraí
- 本記事は、私が記入する前の時点で、w:catapultへのリンクが張られ、カタパルトへのリンクが消されて、完全に「カタパルト」の記事になっていましたので、「カタパルトは投石機の形式の一つに過ぎない」とお考えなのであれば、移動はむしろ正しいです。「カタパルト」の上位概念として「投石機」の記事が必要であるとおっしゃるのであれば、履歴をもとに適宜分割しますが、どうしましょうか。--猪山人 2006年3月30日 (木) 13:09 (UTC)
- うーん、英語ではカタパルトは投石機一般を指す言葉のようですね。でも日本語版では投石機という言葉をタイトルにしたいのですが。投石器の方は長らくパチンコと間違えられて間違ったリンクやパチンコの写真を貼られることが度々あったのですが、今は写真があるのでそれはありません。投石機との区別は曖昧回避で行うわけに行かないんですか? --Ypacaraí 2006年4月2日 (日) 05:26 (UTC)
- catapult の日本語訳として「投石機」が定着しているのであれば項目名もそうすべきですが、現状では文献等でも「投石器」「投石機」「カタパルト」といった表記が混在しており一概には決められません。
- 英語版で catapult は、①トレバシェットなどの原型となった投擲兵器(トレバシェット≠catapult)、②トレバシェットなどを含む投擲兵器全般(トレバシェット⊂catapult)の2通りの意味で用いられています。catapult に対応する日本語版の項目名を「投石機」とすると、②の意味のときは正しいですが、①の意味のときは、トレバシェット≠投石機 ですので、トレバシェットが投石機ではないことになり、誤解を生みます。従って項目名としては「カタパルト」が、誤解が生じる可能性も少なく適切かと。--猪山人 2006年4月2日 (日) 13:27 (UTC)
- catapult の日本語訳として「投石機」が定着しているのであれば項目名もそうすべきですが、現状では文献等でも「投石器」「投石機」「カタパルト」といった表記が混在しており一概には決められません。
- カタパルト (投石機)ならそういうこともあるでしょう。しかし、なぜ攻城用の投擲兵器全てを投石機としてはいけないんですか? --Ypacaraí 2006年4月2日 (日) 13:39 (UTC)
- ですから、繰り返しになりますが、「カタパルト」の上位概念として「投石機」の記事が必要であるとおっしゃるのであれば、履歴をもとに適宜分割します。また、繰り返しになりますが、「投石機」という表記は日本語としては必ずしも定着していません。--猪山人 2006年4月2日 (日) 20:41 (UTC)
- 上位概念はとりあえずおいて下さい。攻城用投擲兵器の代名詞としてのカタパルトよりは定着していると私は思いますけど? --Ypacaraí 2006年4月4日 (火) 04:03 (UTC)
ですから、繰り返しになりますが、catapult には、「トレバシェットなどを含む投擲兵器全般」と、「トレバシェットなどの原型となった投擲兵器の一種」の2通りの意味があります。「トレバシェットなどを含む投擲兵器全般」を「投石機」と呼ぶのは差し支えありません。しかし、「トレバシェットなどの原型となった投擲兵器の一種」は、あなたも冒頭で書いたように、しばしば「カタパルト」と呼ばれています。さらに、「トレバシェットなどの原型となった投擲兵器の一種」を、「投石機」と呼ぶとすると、トレバシェットが投石機ではないことになり、おかしなことになります。「トレバシェットなどを含む投擲兵器全般」の記事として「投石機」という記事を作るのには反対しません。--猪山人 2006年4月4日 (火) 11:47 (UTC)
- ああ、レスあるの気付かなかった。すみません。じゃ最後の案でいいと思います。 --Ypacaraí 2006年4月5日 (水) 22:35 (UTC)
『長篠合戦の世界史―ヨーロッパ軍事革命の衝撃1500~1800年』(ジェフリ・パーカー著)を見てみたら、カタパルトに対して「弩砲」、トレバシェットに対して「投石機」という訳語をあてていましたね。やはり本項目の「カタパルト (投石機)」という項目名は適切でしょう。--猪山人 2006年4月10日 (月) 12:44 (UTC)
- それは根拠にならないと思いますが。もうお任せします。 --Ypacaraí 2006年4月10日 (月) 15:13 (UTC)
- あなたも議論するなら具体的な用例の一つくらい示してください。--猪山人 2006年4月10日 (月) 15:43 (UTC)
- そんな外国書籍の翻訳での用法なんかを持ち出されるから、嫌気がさして「お任せします」と申し上げたんじゃないですか。翻訳者はその分野の本を自分で著すほどの権威ってわけじゃないですからね。 --Ypacaraí 2006年4月10日 (月) 23:47 (UTC)
- 「投石機」という概念自体外国からの翻訳なのですが、日本の文献で結構ですので、権威ある用例とやらを見せてくださいよ。ゲームは用例のうちに入りませんからね。--猪山人 2006年4月11日 (火) 04:00 (UTC)
- あったら先に出してますって。ちょっと名前が重いんじゃないですか?
記事名について
[編集]「カタパルト(投石機)」となっていますが、カタパルトを投石機とするのはふさわしくないと思います。「カタパルト(兵器)」なりとするのが妥当なのではないでしょうか。--114.148.142.85 2012年8月5日 (日) 08:18 (UTC)
- と言いましょうか、カタパルトと投石機は同じもの=投石機がカタパルトの別名ですよね?だとしたら記事名を移動し、移動元を即時削除の方針#リダイレクト2-3で削除する必要が生じます。--160.86.236.119 2019年3月30日 (土) 18:24 (UTC)
- 「カタパルト」も艦艇の装備品ということで、"広義の"「兵器」に含まれる余地があるため、「カタパルト(兵器)」が適切であるかは疑問があります。議論停止後長期間経過により一旦告知テンプレートを除去いたしました。--こやまひろ(会話) 2024年12月15日 (日) 01:36 (UTC)