ノート:アルフレート・メルツ
表示
私はこの人物に関する予備知識はほぼゼロなので教えて頂きたいのですが、ドイツ語圏の人物の名前を英語読み(ローマ字読み?フランス語読み?)する理由が何かあるのでしょうか?先ほど軽く調べてみた所では特にそうすべき事情は見出せませんでした(日外アソシエーツ『外国人物レファレンス事典』によると3社の人名事典に記載がありますが、いずれも姓のみ)が、業界では慣用的にこうなのでしょうか?
もしそうではないならば、"Alfred"のドイツ語読みのカナ転写は「アルフレート」が普通ですのでアルフレート・メルツへの移動を提案します。--Five-toed-sloth 2009年4月22日 (水) 14:46 (UTC)